terça-feira, 24 de julho de 2012

Você e eu



Letra

"Volta"

Volta
Agora aqui só mais um pouco
E me beija feito um louco
E não pára, não pára

Volta
E me faz mulher de novo
Eu sei é só você que me conhece
E queima feito fogo

Volta
E me deixa de cara
O seu jeito é uma navalha
Que corta
Que me fere
Que eu gosto
Que tem gosto
De tudo
De nada

Volta
E me olha como a deusa
Impossível
Imperfeita
Que te ama
Que te odeia


Letra e tradução

"Play the part"

Spending time
Convinced that it's mine with her
Just to keep her out of mind


Passando o tempo,
Convencido de que é meu [o tempo] com ela
Só pra mantê-la fora dos meus pensamentos

Still I'll take care to see
Which way the wind blows
Notice how her hair curls


Ainda eu tomarei cuidado pra ver
em que direção o vento sopra
observar como seu cabelo ondula

Pay no mind
To the clown who sits to your side
Content to yield despite pride


Não preste atenção
ao palhaço que senta ao seu lado
satisfeito em ceder/se render/se entregar apesar do orgulho

He is a fool to assume you'd spare a thought
I'm a thieve who's just been caught
And I don't find it funny anymore

Ele é um tolo de acreditar que você se lembraria que
eu sou um ladrão que acabou de ser pego
E eu não acho mais graça nisso

And so I won't play the part
I played before
Oh, no...
Not to you



E então eu não vou fazer o papel
que eu representei antes
Ah, não...
Não pra você

I don't see you laughing anyway
And so I won't play a part
In your mistake
No way

Eu não vejo você sorrindo mais
E então não vou contribuir
nesse seu erro
Sem chance

Not unless you stay
A não ser que você fique
ou
Nem a não ser que você fique*.

*A dúvida: nessa última frase há uma dupla negação, o que não é aceito no inglês, não é? Lembra-se que, quando usa o negativo (don't/didn't), não se usa nobody, nowhere, etc, mas anybody, anywhere?
Pergunto: como fica o final da letra? Será que foi proposital? Vai saber, né?

2 comentários:

  1. Pra mim que o not retoma e reforça o no way. A tradução ficaria assim:
    sem chance,
    não, a não ser que você fique.
    Isso o inglês aceita, não aceita, suprimir a vírgula?!

    ResponderExcluir
  2. é, eles não dão a menor importância pra virgula.
    Essa opção sua é a melhor.
    "Não, a não ser que você fique"

    ResponderExcluir